アヴェルナム4の誤読防止フォント
このファイルについて詳しくはこちらのページをご覧ください。
↓こちらをダウンロード
◆◆◆◆◆◆◆
以下、zip内のreadmeテキストより
●ゲームフォルダ内(Steamなら、Steamライブラリページのアヴェルナム4のページから、歯車アイコン(設定)→管理→ローカルファイルを閲覧で行ける)の、「Avernum 4 Files」フォルダ→「Avernum 4 Fonts」フォルダに行き、Palatino,ttfをバックアップしたうえで、このファイルをParatino.ttfにリネームして入れてください。
●他のTrueTypeフォントも、Palatino.ttfにリネームしてフォルダに入れることでゲーム内に反映されるようです。ただし、いまのところ、文字が太く大きくなる(なぜかよくわからない)ようです。もしそうならないフォントがあれば連絡いただけると幸いです。
太くなる理由も(^^;)
●フォントのことをよくわかってない人間がとりあえず作ったものですので、うまく使えるかさっぱりわかりません。
自己責任で試してうまくいったら教えてもらえると幸いです。
(旧)アヴェルナム5の誤読防止フォント

ほぼ需要がないだろうと、作ったはいいが放置していた旧『Avernum5』用の(PCOT翻訳時)誤読防止改造フォントです。リクエストがあったので、一応アップしますが、詳細は省きます。
これまでに発表していたフォントと違うのは
・PNGではなくBMPファイル
・フォントが画像一枚ではなくサイズ別に複数ある
が大まかなところ。
Avernum5フォルダ内のDataフォルダにある
・G290.bmp
・G291.bmp
・G143.bmp (←壁紙)
をバックアップしたうえで、以下のデータをコピーして置き換えてください。
◆以下の(細い)フォント画像を拡張子bmpでダウンしてG290.bmpにリネーム。
![]()
◆以下の(細い)フォント画像を拡張子bmpでダウンしてG291.bmpにリネーム。
![]()
◆以下の壁紙画像を拡張子bmpでダウンしてG143.bmpにリネーム。

『バーズテイルトリロジー』導入部の日本語修正テキスト
すいません。PCを新調していろいろ整理したときに、ファイルを消してしまったようですm(_ _)m。まあ、もともとあまり役に立つものではなかったので、利用される方もいないかと思いますが・・・ 2025/11/02
Twitterで書いたファイル、ここからダウンロードしてください。
単なるテキストファイル×2です。
=========
以下、zip内のReadmeより
----
※Xunityによる日本語化のことを知っている人むけの簡易解説です。
【概要】
●Xunityで『バーズテイルトリロジー』を日本語にした人用の、翻訳テキスト(冒頭部分のみ)。
●この方法で日本語化するとかなり悲惨な翻訳文になるため、導入の助けにほんの少しだけ修正してある。
●始めて1時間ぶんぐらいの修正が主なので、あまり期待されないように。
●余分なテキストもいっぱいはいっている。
●よくわからないところはそのままだったり、適当だったり、間違っているところもあるので、適宜修正を。
●僕の個人的なパーティーの名前などが入っているので、邪魔ですいません。
●このゲーム、戦闘経過などが毎回全部翻訳され、翻訳テキストが膨大になっていくようだ。その時、あらかじめ定義した単語の翻訳を使ってくれないようで、たとえばパーティメンバーの名をいくら修正しても、結局間違った表記になってしまう。そういう意味であまり役に立たない(すいません)。
●これを導入すれば、始めて日本語化していじるときに、最初あたりで入る施設の選択肢など、何度も使われる部分がちょっとましになる。それだけのもの。あくまでも導入部だけ!!
【バーズテイルトリロジーの日本語化】
(2023年5月19日のツイートより)
先日『Wasteland 3』をXunityで日本語化できる技
https://bit.ly/3OknzDy
を見て、同じ会社の『The Bard's Tale Trilogy』にも使えるんじゃない?と思ってやってみた。
ただし、フォント指定(\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini 内)を
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
FallbackFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
にしろと上記のサイトにあるが、バーズテイルの場合、最後の数字の部分に「2019」のかわりに「2018」を指定しないと文字が表示されないようだ(2つとも)。
Xunityによる日本語化については、あちこちで紹介されているので、これ以上は踏み込まない。
(僕も真似してるだけで全然判ってない)
【翻訳テキストの置き場所】
Xunityの導入後
\BepInEx\Translation\ja\Text
に出来ている
_AutoGeneratedTranslations.txt
(最初は中身空っぽ)を、上書きする。
このファイルが翻訳ファイルなので、自分で適宜修正していくと「日本語化テキスト」が出来上がるようだ。テキストを修正し保存してから「Alt+r」すると、ゲームをやりながら反映されて便利。
でも、とにかく膨大な量になるため(特にこのゲームでは、戦闘ログが毎回記録されるし、単語を流用してくれない)現実的ではないかも???
ーーーー
こちらにもぜひ
英語CRPGをPCOT翻訳で遊ぶブログ
https://yupi1go.hatenablog.com/